日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度, 
以便因才施教。
 
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
 
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
 
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。 
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。
於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼 …………你?』」

註: How= 怎麼 are=   you= 

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
How old  are you  
?』 」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
  ………… 怎麼老是你?………… 



--------------------------------
 
補習班為了爭取英文補習的市場, 
 
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

  
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental                 
山東饅頭
electronic                   
伊拉克戳你 
digital                         
低級透了 
sometimes                   
三太子
Come on!Let's go!      
快馬拉死狗
不過最離譜的是   ──
What's your name?  
竟然翻成 ...
>> 
「花枝魷魚麵」!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Funbase 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()